В Тагиле.ру - Новости Нижнего Тагила

Технический перевод - нюансы работы и к кому обратиться

Всевозрастающий рост мирового производства, межгосударственная интеграция и научные достижения постоянно приводят к обмену технической документации между участниками сотрудничающих сторон. Технический перевод текста - это не только весьма ответственная, но и невероятно сложная работа, которая порой требует взаимодействия нескольких специалистов-профессионалов.

Бюро технических переводов - "высший пилотаж"

В сфере услуг по предоставлению перевода даже многим выпускникам филологических ВУЗов не под силу перевести многие научные термины, которые требуют особых технических знаний. Как показывает практика, получение базового лингвистического образования не помогает в переводе текстов, связанных с той же квантовой физикой или электролизом металлов. Человек, занимающийся техническими переводами, должен не только прекрасно разбираться в условных технических обозначениях, но и уметь подавать формально-логический стиль текста, где сохраняется специфика используемых терминов. Именно поэтому, бюро технических переводов (для примера https://www.leo-davinci.ru/uslugi/pismennyi/tehnicheskii-perevod/) пользуется огромным спросом в сфере преобразования текста с одного языка на другой.

Процесс перевода текстов с технической документацией

Как ни крути, но в большинстве случаев технический перевод требует взаимодействия нескольких специалистов, которое может проходить в следующих форматах:

  • Технический специалист проводит черновой перевод работы, хорошо ориентируясь в данной области производства или науки. После этого переводчик-лингвист делает свои правки, выстраивая правильный стиль текста;
  • Обратный ход - лингвист полностью переводит текст, а затем специалист уже занимается корректировкой терминов.

В итоге, на выходе получается качественный текст, соответствующий всем правилам лингвистики и не нарушающий существующую терминологию. Заказывая услуги технического перевода у профессиональных организаций, клиент получает целостный текст, так как в процессе работы часто используются САТ-средства - программы по сохранению памяти перевода, что позволяет сохранять единый стиль текста на протяжении всей работы.

Наверх